Bonjour,
Ne parlant pas un mot de portuguais, j'aurai besoin d'une aide pour traduire cet acte (enfin juste le necessaire pour remplir la fiche de cette personne.
Merci par avance
traduction d'un acte portuguais
-
- Messages : 2
- Enregistré le : 24 mai 2021 23:06
traduction d'un acte portuguais
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
- JMafille
- VIP
- Messages : 5257
- Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34
Re: traduction d'un acte portuguais
Bonsoir Cheryl 223 ,
-
Bienvenue sur le site ,pour votre 1ére demande

-
cheryl223 a écrit : Bonjour,
Ne parlant pas un mot de portuguais, j'aurai besoin d'une aide pour traduire cet acte (enfin juste le necessaire pour remplir la fiche de cette personne.
Merci par avance
--
Votre acte est très pâle , pour une meilleur vision , il vous aurais fallu le transmettre "d'origine" ,pour pouvoir modifier l'éclairage !!
Je vous transcrit , tel quel , ce que j'arrive à lire , pour l'essentiel , avec des blancs !
En en -tête :
Parocho Domingos Sintonio Fereira de Miranda
-Sho primero dev do mer de novembre do anno de milaetcentos novembre estre ,nesta o greja parochia de S.Sebastia de Villa de Loucelho de Soulé . Diocèse de Algarve baptisa solemnente un individu de sexe masculin a quend deio nomé de Manuel que naseu nesla frogueriio ailer haras da madrugerdo do.......... do anno supro , fil légitimo de Manuel Guerreirosole
Josu................leiro de Isabel de Jesus d'occupation domestica naturaes .........das ma pregueria de S.Clemente des la Villa de Loulé où Soulé ? , parochia ......desta S.Sebastiero
Ceci ,pour l'essentiel ! des similitudes avec le latin , façon portugaise![]()
Il s'agît donc de la ° d'un Manuel , fils de GUERREIROSOLE Manuel et de Isabel de Jesus dates et lieux exacte à définir par plus expert![]()
Bonne soirée
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 2
- Enregistré le : 24 mai 2021 23:06
Re: traduction d'un acte portuguais
JMafille a écrit : ↑25 déc. 2021 20:207192.gif
-
Bonsoir Cheryl 223 ,
-
Bienvenue sur le site ,pour votre 1ére demande![]()
-Bonsoir et meilleurs voeux pour cette nouvelle anéecheryl223 a écrit : Bonjour,
Ne parlant pas un mot de portuguais, j'aurai besoin d'une aide pour traduire cet acte (enfin juste le necessaire pour remplir la fiche de cette personne.
Merci par avance
--
Votre acte est très pâle , pour une meilleur vision , il vous aurais fallu le transmettre "d'origine" ,pour pouvoir modifier l'éclairage !!
Je vous transcrit , tel quel , ce que j'arrive à lire , pour l'essentiel , avec des blancs !
En en -tête :
Parocho Domingos Sintonio Fereira de Miranda
-Sho primero dev do mer de novembre do anno de milaetcentos novembre estre ,nesta o greja parochia de S.Sebastia de Villa de Loucelho de Soulé . Diocèse de Algarve baptisa solemnente un individu de sexe masculin a quend deio nomé de Manuel que naseu nesla frogueriio ailer haras da madrugerdo do.......... do anno supro , fil légitimo de Manuel Guerreirosole
Josu................leiro de Isabel de Jesus d'occupation domestica naturaes .........das ma pregueria de S.Clemente des la Villa de Loulé où Soulé ? , parochia ......desta S.Sebastiero
Ceci ,pour l'essentiel ! des similitudes avec le latin , façon portugaise![]()
Il s'agît donc de la ° d'un Manuel , fils de GUERREIROSOLE Manuel et de Isabel de Jesus dates et lieux exacte à définir par plus expert![]()
Bonne soirée
![]()
Merci pour cette retranscription
voici le lien direct si vous souhaitez une meilleur lisibilité de l'acte : (vue n°9, acte n°15).
https://digitarq.adfar.arquivos.pt/viewer?id=993542
Bonne soirée
- JMafille
- VIP
- Messages : 5257
- Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34
Re: traduction d'un acte portuguais
Bonsoir Chéryl
-Il y à une erreur quelque part dans l'indication de l'acte à essayer de transcrire
-
[/quote]
Bonsoir et meilleurs vœux pour cette nouvelle année
Merci pour cette retranscription
>>voici le lien direct si vous souhaitez une meilleur lisibilité de l'acte : (vue n°9, acte n°15).
>>>>>https://digitarq.adfar.arquivos.pt/viewer?id=993542
Bonne soirée
[/quote]
Dans l'acte 1er ,vous avez le n° 267 sur lequel j'ai essayer de répondre , dans le lien direct , vous dite , (vue n° 9 acte n ° 15° ) qui donne un acte différent à traduire , page de gauche n° 9 acte n° 15
Si vous avez une astuce pour noircir tant soit peut la page , je ne l'est pas trouvé ?? que est le bon acte à traduire ??
A priori pour l'acte en n°15 , il s'agît de Francisco , le n° 17 de José née en 1897
A vous re-lire
Bonne soirée et bonne année

-Il y à une erreur quelque part dans l'indication de l'acte à essayer de transcrire

-
[/quote]
Bonsoir et meilleurs vœux pour cette nouvelle année
Merci pour cette retranscription
>>voici le lien direct si vous souhaitez une meilleur lisibilité de l'acte : (vue n°9, acte n°15).
>>>>>https://digitarq.adfar.arquivos.pt/viewer?id=993542
Bonne soirée
[/quote]
Dans l'acte 1er ,vous avez le n° 267 sur lequel j'ai essayer de répondre , dans le lien direct , vous dite , (vue n° 9 acte n ° 15° ) qui donne un acte différent à traduire , page de gauche n° 9 acte n° 15

Si vous avez une astuce pour noircir tant soit peut la page , je ne l'est pas trouvé ?? que est le bon acte à traduire ??
A priori pour l'acte en n°15 , il s'agît de Francisco , le n° 17 de José née en 1897
A vous re-lire
Bonne soirée et bonne année

Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité