Bonjour à tous,
Je vous sollicite à nouveau pour une traduction.
Il s'agit d'un mariage à Esplechin (Hainaut, Belgique), le 26 avril en 1728, semble-t-il.
(Voir l'acte N° 11)
D'avance, merci.
Bernard
Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728
-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728
Bonjour Bernard,
Le marié est COENEN. la date est exacte. Est-ce le bon mariage?
Le marié est COENEN. la date est exacte. Est-ce le bon mariage?
-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728
Bonjour Marie,
En principe oui, et cela fait aussi partie du problème à résoudre.
Il semblerait que ce soit un "COENEN" qui devient "CONINCK" par la suite, à moins que ....
Pour illustrer cela, voir l'acte de mariage de sa fille "CONINK" Marie Anne avec LECLERCQ Jacques Joseph à Esplechin en 1751.
Idem pour son acte de décès, où l'on précise qu'il a été inhumé en présence de son beau-fils LECLERCQ Jacques Joseph.
Qu'en pensez-vous ?
Cordialement
Bernard.
En principe oui, et cela fait aussi partie du problème à résoudre.
Il semblerait que ce soit un "COENEN" qui devient "CONINCK" par la suite, à moins que ....
Pour illustrer cela, voir l'acte de mariage de sa fille "CONINK" Marie Anne avec LECLERCQ Jacques Joseph à Esplechin en 1751.
Idem pour son acte de décès, où l'on précise qu'il a été inhumé en présence de son beau-fils LECLERCQ Jacques Joseph.
Qu'en pensez-vous ?
Cordialement
Bernard.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728
Bonjour,
D'après l'AGHB, les enfants s'appellent :
Annie-Françoise
D'après l'AGHB, les enfants s'appellent :
- CONINCK Marie Anne Joseph (o ca 1727 Eusleberghem, x 25/05/1751 Esplechin)
COENEN Antoine Joseph (o 02/01/1730 Esplechin, + à un mois)
COONEN Albertine Joseph (o 14/04/1731 Esplechin)
CONINCK Marie Louise Joseph (o 04/03/1734 Esplechin)
CONINCK sans nom (o 11/02/1739 Esplechin)
Annie-Françoise
-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728
Bonjour Annie-Françoise,
Oui c'est bien cette famille, dont le père est semble-t-il originaire de Eusleberghem que je n'arrive pas à situer ni en NL ni en Allemagne ....
Merci pour les compléments d'informations, que je n'avais pas.
Et si je pouvais avoir une traduction cela serait formidable.
Cordialement.
Bernard.
Oui c'est bien cette famille, dont le père est semble-t-il originaire de Eusleberghem que je n'arrive pas à situer ni en NL ni en Allemagne ....
Merci pour les compléments d'informations, que je n'avais pas.
Et si je pouvais avoir une traduction cela serait formidable.
Cordialement.
Bernard.
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728
Bonjour Bernard,
Les registres paroissiaux de Hulsberg sont en ligne : Cliquer ici
et les tables aussi : Cliquer ici
Cordialement,
Annie-Françoise
Dans l'acte de mariage de sa fille, on dit que Eusleberghem est près de Masthrict, probablement Maastricht, chef-lieu du Limbourg Néerlandais. C'est donc peut-être Hulsberg, Hölsberg en limbourgeois, que les gens d'Esplechin ont mal compris : Cliquer icibmoulin a écrit :le père est semble-t-il originaire de Eusleberghem que je n'arrive pas à situer ni en NL ni en Allemagne ....
Les registres paroissiaux de Hulsberg sont en ligne : Cliquer ici
et les tables aussi : Cliquer ici
Cordialement,
Annie-Françoise
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728
Re bonjour,
Pourtant, il ne semble pas y avoir de lacunes dans les registres :
Annie-Françoise
Il y a des COENEN dans la table des baptêmes de Hulsberg, mais pas de Petrus, et aucune naissance aux environs de 1700 (mariage en 1728) : pages 45-46, Cliquer iciAF Tassin a écrit :Les registres paroissiaux de Hulsberg sont en ligne : Cliquer ici
et les tables aussi : Cliquer ici
Pourtant, il ne semble pas y avoir de lacunes dans les registres :
- Bk. 229 Huwelijken 1617-1619, 1636-1643; Begraven 1621, 1625
Bk. 230 Dopen 1643-1695; Huwelijken 1643-1663; Begraven 1661-1663, 1672-1695
Bk. 231 Dopen, huwelijken, begraven 1674-1728
Bk. 232 Dopen, huwelijken, begraven 1727-1786
Bk. 233 Dopen 1787-1800; Huwelijken, begraven 1787-1797
Bk. 233+ Huwelijken 1798-1804; Begraven 1797-1804
Bk. 234 Dopen, huwelijken, begraven 1805-1821
Bk. 235 Dopen 1736-1743, 1791-1796, 1798-1799, 1805-1821 -- Huwelijken 1799, 1801
Annie-Françoise
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728
Bonjour,
Elle a 24 ans, elle est donc née vers 1727, mais on ne dit pas où. Probablement à Esplechin en 1728, mais il n'y a pas d'actes de baptêmes entre le 29/12/1723 et le 12/01/1731, et il n'y a pas de tables.
Cordialement,
Annie-Françoise
C'est une erreur, ce n'est pas Marie Anne Joseph qui est née à "Eusleberghem", c'est son père : Cliquer iciAF Tassin a écrit :D'après l'AGHB, les enfants s'appellent :
- CONINCK Marie Anne Joseph (o ca 1727 Eusleberghem, x 25/05/1751 Esplechin)
Elle a 24 ans, elle est donc née vers 1727, mais on ne dit pas où. Probablement à Esplechin en 1728, mais il n'y a pas d'actes de baptêmes entre le 29/12/1723 et le 12/01/1731, et il n'y a pas de tables.
Cordialement,
Annie-Françoise
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728
Re bonjour,
Rectification :
Cordialement,
Annie-Françoise
Rectification :
Si, il faut les chercher dans les "actes mélangés" : Cliquer iciAF Tassin a écrit :il n'y a pas d'actes de baptêmes entre le 29/12/1723 et le 12/01/1731
Cordialement,
Annie-Françoise
-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728
Bonjour à tous,
Bonjour Marie et Annie-Françoise
Il y a de quoi faire quelques recherches. Mille mercis.
Je voudrais aussi ajouter que dans un acte de baptême/décès que je joins en annexe, il est noté que le père est de nationalité allemande.
Est-ce que cela apporte quelque chose en plus ?
Cordialement à tous et bon W-E
Bonjour Marie et Annie-Françoise
Il y a de quoi faire quelques recherches. Mille mercis.
Je voudrais aussi ajouter que dans un acte de baptême/décès que je joins en annexe, il est noté que le père est de nationalité allemande.
Est-ce que cela apporte quelque chose en plus ?
Cordialement à tous et bon W-E
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi