Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728

Messagepar bmoulin » 26 juin 2016 12:21

Bonjour à tous,

Je vous sollicite à nouveau pour une traduction.

Il s'agit d'un mariage à Esplechin (Hainaut, Belgique), le 26 avril en 1728, semble-t-il.

(Voir l'acte N° 11)

D'avance, merci.

Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728

Messagepar MariedeBlyau » 27 juin 2016 07:16

Bonjour Bernard,
Le marié est COENEN. la date est exacte. Est-ce le bon mariage?

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728

Messagepar bmoulin » 27 juin 2016 13:37

Bonjour Marie,

En principe oui, et cela fait aussi partie du problème à résoudre.
Il semblerait que ce soit un "COENEN" qui devient "CONINCK" par la suite, à moins que ....
Pour illustrer cela, voir l'acte de mariage de sa fille "CONINK" Marie Anne avec LECLERCQ Jacques Joseph à Esplechin en 1751.
Idem pour son acte de décès, où l'on précise qu'il a été inhumé en présence de son beau-fils LECLERCQ Jacques Joseph.
Qu'en pensez-vous ?

Cordialement
Bernard.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728

Messagepar AF Tassin » 27 juin 2016 14:10

Bonjour,

D'après l'AGHB, les enfants s'appellent :
  • CONINCK Marie Anne Joseph (o ca 1727 Eusleberghem, x 25/05/1751 Esplechin)
    COENEN Antoine Joseph (o 02/01/1730 Esplechin, + à un mois)
    COONEN Albertine Joseph (o 14/04/1731 Esplechin)
    CONINCK Marie Louise Joseph (o 04/03/1734 Esplechin)
    CONINCK sans nom (o 11/02/1739 Esplechin)
Cordialement,
Annie-Françoise

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728

Messagepar bmoulin » 28 juin 2016 10:03

Bonjour Annie-Françoise,

Oui c'est bien cette famille, dont le père est semble-t-il originaire de Eusleberghem que je n'arrive pas à situer ni en NL ni en Allemagne ....

Merci pour les compléments d'informations, que je n'avais pas.

Et si je pouvais avoir une traduction cela serait formidable.

Cordialement.

Bernard.

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728

Messagepar AF Tassin » 30 juin 2016 12:48

Bonjour Bernard,
bmoulin a écrit :le père est semble-t-il originaire de Eusleberghem que je n'arrive pas à situer ni en NL ni en Allemagne ....
Dans l'acte de mariage de sa fille, on dit que Eusleberghem est près de Masthrict, probablement Maastricht, chef-lieu du Limbourg Néerlandais. C'est donc peut-être Hulsberg, Hölsberg en limbourgeois, que les gens d'Esplechin ont mal compris : Cliquer ici

Les registres paroissiaux de Hulsberg sont en ligne : Cliquer ici
et les tables aussi : Cliquer ici

Cordialement,
Annie-Françoise

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728

Messagepar AF Tassin » 30 juin 2016 14:23

Re bonjour,
AF Tassin a écrit :Les registres paroissiaux de Hulsberg sont en ligne : Cliquer ici
et les tables aussi : Cliquer ici
Il y a des COENEN dans la table des baptêmes de Hulsberg, mais pas de Petrus, et aucune naissance aux environs de 1700 (mariage en 1728) : pages 45-46, Cliquer ici

Pourtant, il ne semble pas y avoir de lacunes dans les registres :
  • Bk. 229 Huwelijken 1617-1619, 1636-1643; Begraven 1621, 1625
    Bk. 230 Dopen 1643-1695; Huwelijken 1643-1663; Begraven 1661-1663, 1672-1695
    Bk. 231 Dopen, huwelijken, begraven 1674-1728
    Bk. 232 Dopen, huwelijken, begraven 1727-1786
    Bk. 233 Dopen 1787-1800; Huwelijken, begraven 1787-1797
    Bk. 233+ Huwelijken 1798-1804; Begraven 1797-1804
    Bk. 234 Dopen, huwelijken, begraven 1805-1821
    Bk. 235 Dopen 1736-1743, 1791-1796, 1798-1799, 1805-1821 -- Huwelijken 1799, 1801
Cordialement,
Annie-Françoise

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728

Messagepar AF Tassin » 30 juin 2016 18:34

Bonjour,
AF Tassin a écrit :D'après l'AGHB, les enfants s'appellent :
  • CONINCK Marie Anne Joseph (o ca 1727 Eusleberghem, x 25/05/1751 Esplechin)
C'est une erreur, ce n'est pas Marie Anne Joseph qui est née à "Eusleberghem", c'est son père : Cliquer ici
Elle a 24 ans, elle est donc née vers 1727, mais on ne dit pas où. Probablement à Esplechin en 1728, mais il n'y a pas d'actes de baptêmes entre le 29/12/1723 et le 12/01/1731, et il n'y a pas de tables.

Cordialement,
Annie-Françoise

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728

Messagepar AF Tassin » 30 juin 2016 19:39

Re bonjour,

Rectification :
AF Tassin a écrit :il n'y a pas d'actes de baptêmes entre le 29/12/1723 et le 12/01/1731
Si, il faut les chercher dans les "actes mélangés" : Cliquer ici

Cordialement,
Annie-Françoise

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Re: Traduction du latin Acte de Mariage à Esplechin en 1728

Messagepar bmoulin » 02 juil. 2016 10:10

Bonjour à tous,

Bonjour Marie et Annie-Françoise

Il y a de quoi faire quelques recherches. Mille mercis.

Je voudrais aussi ajouter que dans un acte de baptême/décès que je joins en annexe, il est noté que le père est de nationalité allemande.

Est-ce que cela apporte quelque chose en plus ?

Cordialement à tous et bon W-E
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité