Traduction Latin 1701 Wemaers

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Traduction Latin 1701 Wemaers

Messagepar angeline » 29 févr. 2012 21:41

Bonjour,

J'aurais besoin d'aide pour lire un acte de mariage qui m'a l'air bien compliqué : dispense de bans, dispense de consanguinité, on y parle aussi des fiancailles et on il y a plusieurs dates ... bref totalement perdu :oops:

Mariage de Jean Devulder et Marie Anne Robyn à Blaucappel (Wemaers Cappel) le 07 ou le 14 ? /08/1701

WEMAERS CAPPEL / BM [1650-1736] Microfilm: 5 Mi 34 R 038 page 137/1231 le 1° acte en haut à gauche
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... mg_num=137
Devulder x Robyn 7-8-1701 WemaersCappel ADN 137-1231.pdf
Un grand merci par avance pour votre aide :D
Cordialement
Philippe
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Traduction Latin 1701 Wemaers

Messagepar pdebreu » 29 févr. 2012 22:18

Bonjour à tous, bonjour Philippe

Effectivement passablement compliqué, je me contenterai des noms et des dates. L'acte parle à la fois des fiançailles et du mariage
- le 7 aout ce sont les fiançailles (l.3 : "sponsalia") ; les témoins sont Pierre FRANSOYS (autour de Wemaers-Cappel j'ai vu souvent ce nom écrit FRANXOO) et Jean Baptiste VAESKEN
- le 14 aout (l. 8) il s'agit du mariage ("matrimonio") ; les témoins (3 dernières lignes sont Jacques LYPS (plus au sud - Ebblinghem et Lynde - on écrit LIPS), Jacques ROBYN et Petronille De VULDER
- lignes 16 et 17 il est mentionné une autre date ("le 30 juillet de l'année 1701"), c'est la date de signature des dispenses : dispense "des deux autres bans" (l. 7 : "aliis duobus dispensatione") et du 4ème degré de consanguinité
- je comprend aussi l'évêque d'Ypres effectuait sa visite épiscopale dans la paroisse à cette période - mais je préfère laisser la main à quelqu'un plus compétent que moi

Amicalement

Pierre
Modifié en dernier par pdebreu le 09 mars 2012 08:41, modifié 1 fois.

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Re: Traduction Latin 1701 Wemaers

Messagepar angeline » 02 mars 2012 18:42

Bonjour Pierre,

Merci de vous être intéressé à cet acte ainsi que pour le temps passé à essayer de le traduire :D

Il n'y a, à priori, plus qu'à attendre le retour de Christian Verdier ;)

Amicalement
Philippe

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Re: Traduction Latin 1701 Wemaers

Messagepar angeline » 09 mars 2012 00:03

Bonjour à tous,

Un petit coup d'ascenseur, si quelqu'un se sent d'attaque ;)

Cordialement
Philippe

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction Latin 1701 Wemaers

Messagepar VERDIER Ch. » 09 mars 2012 09:55

Bonjour,

J'étais en vacances pour 15 jours, sans accès facile à Internet, d'où mon absence ici sur Geneachtimi.

Septima augusti anno millesimo septingentesimo
primo contraxerunt coram me infrascripto
sponsalia Joannes de Vulder et Maria
Anna Robyn testibus Petro Fransoys
et Jo(ann)e Baptista Vaesken peracta autem
unica tantum proclamatione habita super
aliis duabus dispensatione junxi eos
matrimonio decima quarta augusti , non
obstante etiam quarto gradu consanguinitatis
super quo dispensavit illustrissimus d(omi)nus
episcopus noster iprensis existens in hac
parochia de Blaucappel [-----]* visitatione
ecclesiae ; dispensat vero virtute indulti
apostolici sibi ad quinquennium concessi
et sunt litterae dispensationis signatae anno
millesimo septingentesimo primo die
vero trigesima julii : M. e(piscopus)] iprensis
et inferius de mandato illustrissimi et reverendidisiimi domini domini
episcopi L’ogier secretarius* ; testes matrimonii
fuerunt Jacobus Lyps Jacobus Robyn
et Petronilla De Vulder in quorum fidem
subscripsi


Le 7 août 1701 devant moi soussigné ont contracté des fiançailles Jean Devulder et Marie Anne Robyn , témoins étant Pierre Fransoys et Jean Baptiste Vaesken et, une seule et unique proclamation effectuée avec dispense pour les deux autres, je les ai unis en mariage le 14 août, nonobstant aussi un quatrième degré de consanguinité pour lequel a accordé une dispense notre illustrissime évêque d’Ypres se trouvant dans cette paroisse de Blaucappel [lors]* d’une visite de l’église (il dispense en vertu d’un indult apostolique a lui concédé pour une durée de 5 ans et les lettres de dispense sont signée en date du 30 juillet 1701 : « M? ? évêque d’Ypres » et plus bas « sur mandat de l’illutrissime et révérendissime évêque, L’ogier, secrétaire »)*. Les témoins du mariage furent Jacques Lyps, Jacques Robyn et Pétronille Devulder ; en foi de quoi j’ai soussigné.

- [-----] visitatione : un mot difficile à lire en raison de la surcharge ; soit une préposition, soit un participe pour former un ablatif absolu avec visitatione. Le sens reste clair cependant : la dispense a été remise par l’évêque lors de sa visite paroissiale.
Les dispenses pour en empêchement de consanguinité, sont en principe, le privilège de Rome. Cependant le pape peut, pour une durée déterminée, concéder aux évêques ce droit de dispense.

--Dans la traduction j’ai mis entre (…) tout ce qui concerne l’aspect matériel et juridique de cette dispense. Le curé y indique ce qu’il a vu sur l’ original et quels en sont les signataires. Cette présentation des choses est habituelle sous la plume des curés : il s'agit de bien préciser qu'il s'est assuré que le document était bien authentique.


Christian

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Traduction Latin 1701 Wemaers

Messagepar pdebreu » 09 mars 2012 22:45

Bonjour à toutes et tous, bonjour Christian
VERDIER Ch. a écrit :Les dispenses pour en empêchement de consanguinité, sont en principe, le privilège de Rome. Cependant le pape peut, pour une durée déterminée, concéder aux évêques ce droit de dispense.
Merci de l'info, cela m'évitera de chercher une règle fixe

Cordialement

Pierre

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Re: Traduction Latin 1701 Wemaers

Messagepar angeline » 10 mars 2012 01:01

Bonjour Christian, bonjour Pierre,
VERDIER Ch. a écrit :J'étais en vacances pour 15 jours, sans accès facile à Internet, d'où mon absence ici sur Geneachtimi.
Mais il n'y a pas de souci la patience est indispensable en généalogie ;) et puis de toute façon il faut bien se changer les idées de temps en temps pour éviter la lassitude ;)

Un grand merci, j'avais déjà un souci de transcrition c'est une calligraphie à laquelle je commence à m'habituer en français mais avec la difficulté du latin en plus #-o
Mais je vais en profiter pour relire l'acte et votre transcription et t¨^acher de faire des progrès.
Puis la traduction ... je commence à m'y mettre tant que les formules sont "classiques" et les actes pas trop long mais ici c'était hors de ma portée :oops:

encore un grand merci ppour votre aide :D

Cordialement
Philippe

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité