Bonjour à toutes et tous
Merci de bien vouloir me traduire l'acte de
Jean CAILLEAU en 1655 à Buysscheure Cliquer ici
Deuxième acte page de gauche
Merci d'avance
Acte de ° en Latin CAILLEAU Buysscheure 1655
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8082
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Acte de ° en Latin CAILLEAU Buysscheure 1655
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Acte de ° en Latin CAILLEAU Buysscheure 1655
Bonjour Jacques
Ma traduction n'est peut-être pas parfaite mais j'espère qu'elle vous aidera
Le 26 du mois de juin 1655 Jean caelleau fils de Jean et peronne Locks époux a été baptisé par moi,Jean Locks ,sculpteur?,étant compère et étant commère catheline donckers
Ma traduction n'est peut-être pas parfaite mais j'espère qu'elle vous aidera
Le 26 du mois de juin 1655 Jean caelleau fils de Jean et peronne Locks époux a été baptisé par moi,Jean Locks ,sculpteur?,étant compère et étant commère catheline donckers
Amicalement Graffit 


-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8082
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Acte de ° en Latin CAILLEAU Buysscheure 1655
Bonjour Graffit
Merci pour la traduction
La fin me surprend avec "compère et commère" le curé a peut être
abusé du vin de messe pour écrire parrain et marraine
Ou il fait allusion a leurs défauts
Mais le plus important c'est les noms
Merci pour la traduction
La fin me surprend avec "compère et commère" le curé a peut être
abusé du vin de messe pour écrire parrain et marraine
Ou il fait allusion a leurs défauts
Mais le plus important c'est les noms
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Acte de ° en Latin CAILLEAU Buysscheure 1655
C'est une formule que je n'avais jamais rencontré dans les actes mais qui désigne ceux qui sont parrain et marraine en même temps.Cavestri a écrit : La fin me surprend avec "compère et commère"
Je n'ai trouvé qu'une page parlant de la Bretagne pour l'emploi de ce terme mais je l'ai entendu dire dans le Nord
Cliquer ici
Amicalement Graffit 


-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8082
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Acte de ° en Latin CAILLEAU Buysscheure 1655
Merci pour cette information
on apprend tous les jours
on apprend tous les jours
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte de ° en Latin CAILLEAU Buysscheure 1655
Bonjour,
Avec tous mes travaux administratifs je n'apparais sur le site que quand j'en ai la possibilité, (avec coupure de ma ligne fixe et autres "gentillesses"du genre en prime.)
Mais ma traduction d'aujourd'hui est très importante.
Le curé connaît très bien le latin, plus que le commun des mortels et il dit avec des mots un peu plus relevés ce qu'on trouve dans un acte de baptême habituel.
Die 26 mensis Junii 1655 (Joes) caelleau
filius (Jois) et peronnae Locks eius uxoris
baptizatus est a me, Joanne Locks antiquiore
compatre et commatre cathelene donckers
Le 26 du mois de juin Joannes/Jean CAELLEAU fils de Joannes/Jean et Péronne LOCKS son épouse, a été baptisé par moi, avec comme parrain Joannes/Jean LOCKS laîné et Cathelene DONCKERS comme marraine.
Rien que des choses tout à fait cohérentes. Il avait tous ses esprits. Alors pas dinventions pour le latin. Pas de sculpteur et un parrain et une marraine normaux.
A cette époque jai remarqué que beaucoup de curés utilisaient les "petits noms familiers" en langue vulgaire plutôt que les prénoms classiques en latin comme prénoms, comme dans les Etats de biens... On disait (en flamand) CATHELENE, et PÉRONNE était un petit nom courant. Pourquoi vouloir traduire. Celui qui traduit trahit, cest bien connu!
Bon dimanche.
Marie
Avec tous mes travaux administratifs je n'apparais sur le site que quand j'en ai la possibilité, (avec coupure de ma ligne fixe et autres "gentillesses"du genre en prime.)
Mais ma traduction d'aujourd'hui est très importante.
Le curé connaît très bien le latin, plus que le commun des mortels et il dit avec des mots un peu plus relevés ce qu'on trouve dans un acte de baptême habituel.
Die 26 mensis Junii 1655 (Joes) caelleau
filius (Jois) et peronnae Locks eius uxoris
baptizatus est a me, Joanne Locks antiquiore
compatre et commatre cathelene donckers
Le 26 du mois de juin Joannes/Jean CAELLEAU fils de Joannes/Jean et Péronne LOCKS son épouse, a été baptisé par moi, avec comme parrain Joannes/Jean LOCKS laîné et Cathelene DONCKERS comme marraine.
Rien que des choses tout à fait cohérentes. Il avait tous ses esprits. Alors pas dinventions pour le latin. Pas de sculpteur et un parrain et une marraine normaux.
A cette époque jai remarqué que beaucoup de curés utilisaient les "petits noms familiers" en langue vulgaire plutôt que les prénoms classiques en latin comme prénoms, comme dans les Etats de biens... On disait (en flamand) CATHELENE, et PÉRONNE était un petit nom courant. Pourquoi vouloir traduire. Celui qui traduit trahit, cest bien connu!
Bon dimanche.
Marie
-
tiobiloute
- Super VIP
- Messages : 10517
- Enregistré le : 25 juin 2008 09:51
Re: Acte de ° en Latin CAILLEAU Buysscheure 1655
Non , pas lui , mais certains a l'imagination débordante comme pour d'autres traductions qui nous laissent parfois "pantois"Cavestri a écrit : La fin me surprend avec "compère et commère" le curé a peut être abusé du vin de messe pour écrire parrain et marraine
Cordialement
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8082
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Acte de ° en Latin CAILLEAU Buysscheure 1655
Bonjour
Bonjour Marie
Jespère que vous allez bien malgré la période que vous traversez
Merci pour la mise au point sur la traduction
Deux questions si je peux me permettre dans un autre acte le prénom de la mère est Pétronille je dois
le considérer comme Péronne ou pas et là j'ai un problème Cliquer ici
Comment comprendre Jean LOCKS Laîné, le frère aîné de Péronne ou son père ?
Bonne journée
Bonjour Marie
Jespère que vous allez bien malgré la période que vous traversez
Merci pour la mise au point sur la traduction
Deux questions si je peux me permettre dans un autre acte le prénom de la mère est Pétronille je dois
le considérer comme Péronne ou pas et là j'ai un problème Cliquer ici
Comment comprendre Jean LOCKS Laîné, le frère aîné de Péronne ou son père ?
Bonne journée
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités
Geneachtimi