www.geneachtimi.com

Votre site de généalogie ChtiMi.


Accueil Accueil M’enregistrer  Connexion 
Nous sommes le Lun 20 Mai 2013 0:24


Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 5 messages ] 
Auteur Message
 Sujet du message: Aide à la traduction
MessagePosté: Mar 28 Aoû 2012 9:42 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 27 Mar 2008 17:40
Messages: 216
Localisation: oise

Bonjour à tous
Un acte de naissance de 1630 trouvé sur les AD 57 en ligne (page 69) à la commune de Boulay . Le père est Nicolas RITZ . Le curé emploie des abréviations que je ne comprends pas . Merci d'avance pour l'aide que vous pouvez m'apporter .
Bonne journée , cordialement.
Thérèse


Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Aide à la traduction
MessagePosté: Mar 28 Aoû 2012 20:31 
Hors ligne
VIP
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 23 Oct 2008 17:43
Messages: 3247

Bonsoir Thérèse,

Voilà ce que je comprends
Le 28 juin
fut baptisé la fille de Nicolas Ritz ? Anne
les parrain et marraine furent son beau-frère et
l'épouse de Jean ?


en attendant que quelqu'un complète

=;

_________________
Amicalement

Graffit


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Aide à la traduction
MessagePosté: Mar 28 Aoû 2012 23:16 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 27 Mar 2008 17:40
Messages: 216
Localisation: oise

Bonsoir Graffit ,
Merci beaucoup pour votre réponse , le curé n'était pas loquace .
Je n'avais pas compris "beau frère " .
Merci encore , amicalement
Thérèse


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Aide à la traduction
MessagePosté: Mer 29 Aoû 2012 8:01 
Hors ligne
VIP

Inscription: Dim 28 Fév 2010 13:00
Messages: 2148

Bonjour,

28 junii
bap(tisavi) filiam Nicolai Ritz[funet ?] no(min)e Annam
patrini sunt sororius eius , et
uxor J(oann)is textoris Anna

Le 28 juin
fut baptisé la fille de Nicolas Ritz[funet?]* du nom de Anne ;
les parrain et marraine furent son beau-frère et
l'épouse de Jean tisserand* , Anne.

Ce qui suit Ritz est mystérieux : je lis funet qui n’est pas un mot latin. Cela fait-il partie du patronyme ?

textoris (tisserand) : ce mot pourrait être soit la profession, et dans ce cas le patronyme de l’époux de la marraine n’est pas indiqué, soit le patronyme sous sa forme latinisée (ici au génitif . textor = Tisserand/Tisserant)

sororius = beau-frère ( frère de la femme ou mari de la sœur) ; parfois = neveu


Chrisitan


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Aide à la traduction  RESOLU
MessagePosté: Mer 29 Aoû 2012 9:02 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 27 Mar 2008 17:40
Messages: 216
Localisation: oise

Bonjour Christian
Merci beaucoup pour vos explications qui nous permettent de comprendre les mots et d'avoir la solution pour d'autres actes .
Bonne journée
Amicalement
Thérèse


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 5 messages ] 

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers

Rechercher:
Aller à:  




Clause de non-responsabilité :
Les opinions et commentaires inscrits dans ce forum sont personnels et ne sont pas nécessairement ceux de l'équipe du forum.
L'équipe de ce forum n'est pas responsable du contenu des sites externes cités.


Propulsé par phpbb , adapté pour Généachtimi
© 2009 Généachtimi - Dubreucq
Customisé par Les Twins / Graphisme Eli
cnil: 1165158