Philippe, je ne crois pas que l'Eglise ait joué un grand rôle dans la francisation des noms de village : la formation des prêtres les amenaient à apprendre avant tout le latin. Je pense en revanche que la francisation a été davantage liée à la "conquête" par les troupes françaises : pour être nommé échevin, greffier, bailli... cela devait être un plus de parler français, d'où des francisations des patronymes, des essais de francisation des toponymes... mais avant la formation massive sous Jules Ferry la majorité de la population continuait à parler flamand (et non néerlandais) dans une zone correspondant à peu près à l'arrondissement actuel de Dunkerque
D'après une amie prof d'allemand, les spécialistes considèrent que l'anglais, l'allemand et le néerlandais sont trois langues dérivant d'une langue plus ancienne appelée "vieux germanique". Mais le flamand (la langue parlée à l'ouest de la Belgique et dans le nord de la France) était une autre variante. Par exemple Caestre se dit en néerlandais Kaaster, mais dans les registres paroissiaux j'ai rencontré bien plus souvent Caester
Quelqu'un d'une "maison du Tourisme" m'a dit que les néerlandais visitant le Nord de la France trouvaient cette langue plus "proche" de ce que devait être cette langue originelle (avec moins d'emprunts à des langues étrangères). Mais je ne garantis pas cette affirmation
Voici un extrait de la note du CRGFA évoquée précédemment. Je ne reprends que les noms les plus éloignés des formes actuelles. C'est une liste obtenue en compilant les noms relevés dans divers ouvrages historiques et dans les cartes de Cassiniarminus a écrit :Savez-vous où l'on peut trouver la traduction actuelle des noms de villages du Nord écrits anciennement en Néerlandais?
Dans l'ordre : le nom actuel // le nom néerlandais // les noms usuels rencontrés dans les textes
Armbouts-Cappel // // Erenbouts Capple ou Arnoults Capelle
Bergues // St Winocks Bergen // Berghen ou Berg St Vinox ou Wynoxberg
Ebblinghem // Ebblinghem // Ebbelghem ou Abblinghem
Fletre // Vleteren // Vleter ou Vleeteren
Godewaersvelde // Godewaarsvelde // Godsfeld ou Godsvels ou Govaersveld ou Goudefortcamp
Hondeghem // // Quienville ou Kienville ou Hondeghen
Lille // Rijsel // Lisle ou Ryssel ou Rijssele
Locre // Loker // Lokeren ou Lokers
Lynde // Linde // Thielt ou Tyl ou Tille ou Linden
Merris // // Meires ou Meres ou Meyres
Merville // Mergem // Merghem ou Meureville
Messines // Mesen // Meesen ou Messene
Monts des Cats // Katsberg // Catsbergh
La Motte au Bois // Walle Mote // Wale
Neuf Berquin // // Zuud Berkijn ou Zuijt Berkin
Nieppe // Niepkerke // Nipkercke ou Nieppéglise
Renescure // Ruischeure // Ruysschuere (attention ne pas confondre avec Buysscheure = Buysschuere)
Saint-Sylvestre-Cappel // St Sylvester Kapel // Hillewaelscappel (un cas où la connaissance du nom néerlandais ne sert à rien)
Sercus // Zerkel // Cercud ou Zercle ou Zerckele
Staple // Stapel // Caples ou Stapele ou Estaple
Steenbecque // // Steenbeke ou Estainbeke
Steenvoorde // Steinfort ou Steenworde ou Estanfort
Strazeele // Strazele // Straetzele
Vieux Berquin // // Noort Berkijn ou Noort Berquin
Wemaers Cappel // Wemaars Kapel // Bleu Cappelle (ici aussi le néerlandais ne sert à rien)
Zeggers Cappel // Zegerskapel // Soyer Capele ou Sohier Cappelle ou Zegherscappel
En complément :
- comme on peut s'en douter Noortpenes = Noordpeene et Zuutpenes = Zuytpeene ; mais "Peene" ou "Penes" tout seul c'est Noordpeene
- Waelscappel ou Walscappel = Wallon Cappel (d'où le patronyme VANWA(E )LSCAPPEL)
- Sperlick = Eperlecques
- outre Renescure (= Ruysschuere) et Buysscheure (= Buysschuere)ne pas concondre Eringhem (= Ereghem, près de Bergues) et Heuringhem (= Euringhen, au sud est de St Omer)
- bien sûr dans les registres paroissiaux l'écriture est phonétique, donc cette liste est juste indicative : j'ai déjà rencontré d'autres variations
Cordialement
Pierre
Geneachtimi

